что раз фильм про Швецию, то в кадре по-английский они должны разговаривать с фальшивым шведским акцентом? (понимаю, что режиссер велел, но, должны же быть какие-то вещи!) И причина, как бы понятна - американскому рынку подавай "подлинную аутентичность", но, в целом, безусловно, позор.
Даниэл Крейг хорош (он, кстати, на шведский акцент не разменивался) и, пожалуй. единственный персонаж, переигравший своего альтер эго из шведской фильмы.
Главная героиня в этом эпизоде совсем плоха, но, мне показалось, что все-таки, что-то в ней есть и, возможно, во втором эпизоде она как-то оправдается. Хотелось бы.
Мне чрезывачайно понравилась книжная трилогия (я ее обязательно перечитаю, когда закончится голливудская опупея - надеюсь, болливудской не будет). В Британии это безусловный хит, то есть, переводчик либо не сделал хуже (что уже огромное достижение), либо сделал лучше, что и в прозе, вопреки мнению Жуковского, тоже случается - см. "Похождения бравого солдата Швейка" в русском переводе.