На этот раз отличился Артемий Троицкий.
Я – человек двуязычный, то есть мне что по-английски говорить, что по-русски все равно. Английский язык я знаю прекрасно. Название группы Pussy Riot у нас очень любят переводить, как говорится, в меру своей испорченности, то есть там и мат, там и какие-то гинекологические коннотации, и все такое прочее. Значит, название Pussy Riot правильнее всего перевести, тем более, что это тоже имеет легкий такой идиоматический флер в русском языке, как «Бабий бунт». Вот, Бабий бунт и никакой анатомии.
Уважаемый Артемий, Вы ... не правы. То есть, Вы либо английский знаете довольно посредственно, либо врете, либо и то и другое (что наиболее вероятно). В любом случае, о каком-либо двуязычии говорить здесь можно только сильно выпив. Мата, конечно, никакого в названии Pussy Riot нет. В английском вообще к мату можно отнести только два слова (а некоторые считают, что и только одно) из четырех букв. Все остальное — ругательства, часто грубые, но никак не матершина. Что не отменяет грубости. Так вот, «двуязычный» Вы наш, слово pussy, если отбросить его значение, используемое в детских стишатах (nursery rhymes), или прилагательное от слова puss (в значении гной), обозначает женские гениталии. Половые органы, Артемий, понимаете? Анатомию, то бишь. Можно еще притянуть за уши значение «трусишка, безвольный человек». Но вот перевести слово pussy как «баба» или «бабий» можно, лишь допустив, что тогда его можно перевести и как, например, «бадья» или «посуда». И то и другое и третье слова женского рода, имеющие какие-то семантические связи, но не более. Низачод Вам, Артемий. И вывод о том, что на двух языках Вы можете только нести абсолютную херню. Что, в некоторых случаях, тоже может сойти за «двуязычие».